先日、アメリカ人の友達トロイさんと、
こんな会話をしました。
(N は Nozomi T は Troy の意味)
N: Can you make Skype on May 10th?
(既読がついたけど、1日経っても返事がないので、もう一度聞きなお
した)
N: So you can’t make it?
T: Yes June 10th will work ①
N: OK. No problem.
(仕事なのか。。。ならまたの機会にと諦めていたら返事が来て、)
T: Just make sure. I meant yes I am happy to join. Your
response seems like you thought I could not.
N: Work means you can make it? That great! Thank you!
T: Yes, that is what it means. I am sorry for the
confusion.
N: Oh, it’s OK! I should have noticed it!
これはどんな勘違いがあったか分かりますか?
Work は「仕事」という意味の他にも
「〔スケジュールの日時が人にとって〕都合が良い」
という意味があります。
私は、①の意味は
Yes, that’s right. On June 10th I will work.
だと思いました。
でも実際の意味は、
Yes, I can (make it). June 10th will work.
(はい、できます。6月10日は都合が良い)
という意味でした。
Work ややこしすぎますね!
トロイさんとスカイプを始めて8年目ですが、
まだこういう誤解をたまにします。
後で聞いてみました。
「ネイティブも同じ勘違いをしますか?」
「いいえ。英語ネイティブだったら、こう書いたら100パーセント
正しく理解します」
との答えでした(^^;)
ちなみに、I should have noticed it は「気が付くべきでした」という意
味です。
Make it は「都合がつく」という意味(work と同じ)です。
たまにはこんな間違いも楽しいです♪